Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nínay is a novel in the Spanish language written by Pedro Alejandro Paterno, and is the first novel authored by a native Filipino.Paterno authored this novel when he was twenty-three years old [1] and while living in Spain in 1885, the novel was later translated into English in 1907 [1] and into Tagalog in 1908. [2]
Pedro Alejandro Paterno y de Vera Ignacio [2] [note 1] (February 27, 1857 – April 26, 1911) [note 2] [3] was a Filipino politician. He was also a poet and a novelist. [4]His intervention on behalf of the Spanish led to the signing of the Pact of Biak-na-Bato on December 14, 1897, an account of which he published in 1910.
In the Print/export section select Download as PDF. The rendering engine starts and a dialog appears to show the rendering progress. When rendering is complete, the dialog shows "The document file has been generated. Download the file to your computer." Click the download link to open the PDF in your selected PDF viewer.
The Book of Mormon: See Origin of the Book of Mormon: 1830: 115 [15] English: 13 Asterix: René Goscinny & Albert Uderzo: 1959–present: 115 [16] (not all volumes are available in all languages) French: 14 The Quran: See History of the Quran: 650 >114 [17] [18] Classical Arabic: 15 The Way to Happiness: L. Ron Hubbard: 1980: 114 [19] English ...
The list was criticized as biased towards English-language books, particularly those published by American authors. [3] Nigerian academic Ainehi Edoro criticized the lack of literature by African authors and the predominance of American literature on the list and called the list "an act of cultural erasure". [4]
ñ has its own key in the Spanish and Latin American keyboard layouts (see the corresponding sections at keyboard layout and Tilde#Role of mechanical typewriters). The following instructions apply only to English-language keyboards. On Android devices, holding N or n down on the keyboard makes entry of Ñ and ñ possible.
In this keyboard, the key names are translated in both French and English. This keyboard can be netherless useful for programming. In 1988, the Quebec government has developed a new keyboard layout, using proper keys for Ù, Ç, É, È, À, standardized by the CSA Group and adopted also by the federal government. [15]
An English-language edition translated by Edith Grossman was published the following year. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Journalist Kathryn Harrison approvingly argues that the book is a rewrite (rather than simply a recycling) of the French realist Gustave Flaubert 's classic novel Madame Bovary (1856). [ 4 ]