Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jamais vu is commonly explained as when a person momentarily does not recognize a word or, less commonly, a person or place, that they already know. [2] Jamais vu is sometimes associated with certain types of aphasia, amnesia, and epilepsy. The phenomenon is often grouped with déjà vu and presque vu (tip of the tongue, literally "almost seen ...
This is another form of synesthesia where certain tastes are experienced when hearing words. For example, the word basketball might taste like waffles. The documentary 'Derek Tastes of Earwax' gets its name from this phenomenon, referring to pub owner James Wannerton who experiences this particular sensation whenever he hears the name spoken.
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis is the longest word in the English language. The word can be analysed as follows: Pneumono: from ancient Greek (πνεύμων, pneúmōn) which means lungs; ultra: from Latin, meaning beyond; micro and scopic: from ancient Greek, meaning small looking, referring to the fineness of ...
The word nikoli, when stressed on the second syllable, means "never", when stressed on the first it is the locative case of Nikola, i.e. Nicholas; Spanish – cuando las vacas vuelen ("when cows fly") or cuando los chanchos vuelen ("when pigs fly"). Its most common use is in response to an affirmative statement, for example "I saw Mrs. Smith ...
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
In Latin American Spanish colloquial speech, Americans may be referred to as gringos (likely originating from griego, meaning Greek), but the word usually carries a disparaging connotation; in Spain and Argentina, a more common word with a similar meaning to gringo is yanqui (from the English Yankee). [16] In Portuguese, the terms used varies ...
When the prefix "re-" is added to a monosyllabic word, the word gains currency both as a noun and as a verb. Most of the pairs listed below are closely related: for example, "absent" as a noun meaning "missing", and as a verb meaning "to make oneself missing". There are also many cases in which homographs are of an entirely separate origin, or ...
Some usages identified as American English are common in British English; e.g., disk for disc. A few listed words are more different words than different spellings: "aeroplane/airplane", "mum/mom". See also: American and British English differences, Wikipedia:List of common misspellings and Wikipedia:Manual of Style#National varieties of English