Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese Equivalent Sign Language involves speaking Japanese aloud (or by simply mouthing words in Japanese) and replacing some of the words with signed words from Japanese Equivalent Sign Language to match the Japanese that you are speaking (or mouthing). [2] Signed Japanese borrows words from Japanese Sign Language and expresses them using ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
The Japanese lyrics of Dreaming of Home and Mother were written as Ryoshū (旅愁, meaning "Yearning (for home) in travelling") by school music teacher and lyricist Kyūkei Indō (犬童球渓), [3] who also wrote the Japanese lyrics of William Shakespeare Hays's "My Dear Old Sunny Home" as Kokyō no Haika (故郷の廃家).
' State Shinto ') – Japanese translation of the English term State Shinto created in 1945 by the US occupation forces to define the post-Meiji religious system in Japan. Kokoro (心, lit. ' heart ') – The essence of a thing or being. Kokugakuin Daigaku (國學院大學) – Tokyo university that is one of two authorized to train Shinto priests.
If the kigo is a Japanese word, or if there is a Japanese translation in parentheses next to the English kigo, then the kigo can be found in most major Japanese saijiki. [note: An asterisk (*) after the Japanese name for the kigo denotes an external link to a saijiki entry for the kigo with example haiku that is part of the "Japanese haiku: a ...
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
It was an offshoot from JAT, focused on helping Japanese doctors communicate in English, with links throughout the world and some government funding. It created training resources such as actual video interviews with patients in Leicestershire (having various accents), and a 3-way glossary (Japanese, doctors' English, patients' English).
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including