Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.
Bublik (also booblik or bublyk; Russian: бублик, romanized: búblik, plural: bubliki; Ukrainian: бублик, romanized: búblyk) is a traditional Eastern European bread roll. It is a ring of yeast-leavened wheat dough, that has been boiled in water for a short time before baking. [1] [2]
The poppy seed roll is a pastry consisting of a roll of sweet yeast bread (a sweet roll) with a dense, rich, bittersweet filling of poppy seed. An alternative filling is a paste of minced walnuts, or minced chestnuts. It is popular in Central Europe and parts of Eastern Europe, where it is commonly eaten at Christmas and Easter time.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
"On a Roll" is a song recorded by American singer Miley Cyrus under the moniker "Ashley O", the character in the Black Mirror episode "Rachel, Jack and Ashley Too". It is an adaptation of the 1989 Nine Inch Nails song " Head Like a Hole ".
a or à (Fr.) at, to, by, for, in à la (Fr.)in the style of... a battuta Return to normal tempo after a deviation. Not recommended in string parts, due to possible confusion with battuto (qv.); use a tempo, which means the same thing
Specifically, the body is free to change position as forward/backward (surge), up/down (heave), left/right (sway) translation in three perpendicular axes, combined with changes in orientation through rotation about three perpendicular axes, often termed yaw (normal axis), pitch (transverse axis), and roll (longitudinal axis).
The origin of the lingo is unknown, but there is evidence suggesting it may have been used by waiters as early as the 1870s and 1880s. Many of the terms used are lighthearted and tongue-in-cheek and some are a bit racy or ribald, [3] but are helpful mnemonic devices for short-order cooks and staff. [2]