Search results
Results from the WOW.Com Content Network
During the Dutch period (1638-1796), the first Bible translations into Sinhala language were produced. Simon Kat and Wilhelmus Conijn translated the Gospels and the Catechism. Their translations appeared in print after the printing press was established in Colombo in 1734. Henricus Philipsz translated several Old Testament books between 1783 ...
The first leads to the texts of the Abrahamic religions, as well as secondary sources describing them. The second leads to indigenous religions, including transcriptions of oral myths. The third leads to Nostradamus's writings, descriptions of Atlantis, and pagan texts. The main page has a site map that is organized alphabetically.
Most Protestant Bibles include the Hebrew Bible's 24 books (the protocanonical books) divided differently (into 39 books) and the 27-book New Testament for a total of 66 books. Some denominations (e.g. Anglicanism ) also include the 14 books of the biblical apocrypha between the Old Testament and the New Testament, for a total of 80 books.
The Nova Vulgata (complete title: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, transl. The New Vulgate Edition of the Holy Bible; abr. NV), also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Latin translation of the original-language texts of the Catholic canon of the Bible published by the Holy See.
The Sinhala script (Sinhala: සිංහල අක්ෂර මාලාව, romanized: Siṁhala Akṣara Mālāwa), also known as Sinhalese script, is a writing system used by the Sinhalese people and most Sri Lankans in Sri Lanka and elsewhere to write the Sinhala language as well as the liturgical languages Pali and Sanskrit. [3]
Angelo Traina's translation, The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua in 1950 also used it throughout to translate Κύριος, and The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments in 1963 was the first to systematically use a Hebrew form for sacred names throughout the Old and New Testament ...
Symphoniae sacrae I (literally: Sacred Symphonies, Book One) is a collection of different pieces of vocal sacred music on Latin texts, composed by Heinrich Schütz, published in 1629. He set mostly psalms and excerpts from the Song of Solomon for one to three voices, with various instruments and continuo.
The Latin text of the codex is a representative of the Western text-type in its European/Italian recension. [6] The codex is one of the principal witnesses to the Old Latin Text-Type I along with manuscripts Codex Corbeiensis II (VL8) and Codex Vindobonensis (VL17), although in John 1:1-10:13 it has a slightly earlier type of the Old Latin text.