Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Мало сутра (malo sutra), literally "a little bit tomorrow", has a similar meaning as "all my eye". Seychellois Creole, also known as Kreol or Seselwa (creole spoken in Seychelles) – lannen de mil zanmen is used, which means "year two thousand and never". It is a fairly new expression used mainly among the youth.
Cat Herders is a commercial made by Fallon for Electronic Data Systems (EDS). Alluding to the management-speak idiom "It's like herding cats" that refers to the impossibility of controlling the uncontrollable, it posits an analogy between herding cats and the solution of seemingly impossible problems by EDS.
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a figurative or non-literal meaning, rather than making any literal sense.Categorized as formulaic language, an idiomatic expression's meaning is different from the literal meanings of each word inside it. [1]
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
Corporate jargon, jargon used in large corporations, bureaucracies, and similar workplaces; Idiom, a phrase carrying a figurative or non-literal meaning; Managing people is like Herding Cats: Warren Bennis on leadership, a 1997 book by Warren Bennis
The English-language idiom "raining cats and dogs" or "raining dogs and cats" is used to describe particularly heavy rain. It is of unknown etymology and is not necessarily related to the raining animals phenomenon. [1] The phrase (with "polecats" instead of "cats") has been used at least since the 17th century. [2] [3]
Eat breakfast like a king, lunch like a prince and dinner like a pauper; Eat, drink and be merry, (for tomorrow we die) Empty vessels make the most noise; Enough is as good as a feast; Even a worm will turn; Even from a foe a man may learn wisdom; Every cloud has a silver lining; Every dog has his day; Every Jack has his Jill
As for human usage, the etymology is irrelevant. If e pluribus unum = "out of many, one" had become an English idiom, it might have been spelled "a flower-bush you name", but it would still mean "out of many, one". And it would have been used just like the foreign phrase is used. ciao, Israel "izzy" Cohen israel_and_yvettec@012.net.il