Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Minister of the Left (左大臣, Sadaijin) [1] was a government position in Japan during the Asuka to Meiji era.The Asuka Kiyomihara Code of 689 marks the initial appearance of the Sadaijin in the context of a central administrative body called the Daijō-kan (太政官, Council of State). [1]
Giri giri is an onomatopoeic word with a different meaning in standard Japanese. This use of the word originates from local dialects spoken in mainly western Japan where it means tsumuji, the standard Japanese word for the cowlick. Hanakuso: Dried nasal mucus. Hana means nose, and kuso means waste. Kuso in Japanese typically refers to human ...
A type of volcanic glass fibers named after Pele, the Hawaiian fire goddess of volcanoes (see also limu o Pele). Pele's tears: Solidified pieces of lava named after Pele. Poi: A type of Hawaiian food made from mashing corms of the taro plant. Link: Puka A hole or perforation.
Saimin is a noodle soup dish common in the contemporary cuisine of Hawaii.Traditionally consisting of soft wheat egg noodles served in a hot dashi garnished with diced green onions and a thin slice of kamaboko, modern versions of saimin include additional toppings such as char siu, sliced Spam, sliced egg, bok choy, mushrooms, or shredded nori.
Ahi poke made with tuna, green onions, chili peppers, sea salt, soy sauce, sesame oil, roasted kukui nut (candlenut), and limu, served on a bed of red cabbage. According to the food historian Rachel Laudan, the present form of poke became popular around the 1970s. [2]
a. ^ Food historian Rachel Laudan (1996) on four distinct types of food plus a new, fifth type known as "Hawaiian Regional Cuisine" (HRC) that began in 1992. Because HRC was so new at the time of Laudan's book, she only briefly touches upon it: "I came to understand that what people in Hawaii eat is a mixture of four distinct kinds of food ...
Use of the proper spelling in Hawaiian words and phrases is important. However, when using the kahakō and ʻokina for a word in article content or title that has both these marks, it is suggested to use both of the characters or neither of them. This is to avoid a misuse of the letters that would change the meaning of the word.
The dictionary then turns around and uses "da kine" (often a notoriously difficult word for non-Pidgin speakers to understand) in some of the definitions of other words. Haole is another word covered in the book. [4] The authors of Pidgin to Da Max are not originally from Hawaii, and Simonson admits to not speaking Pidgin all that well.