Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nishan-e-Haider literally means "Emblem of the Lion" in the Urdu language. [5] The word "Haider" is also the epithet of Ali, who is referred to as the 'Lion of Allah', a valiant warrior and leader. Ali was the fourth Caliph of Islam and declared bravest person by Muhammad. He is known by his courage, bravery and power in Islam. [6]
Courage (also called bravery, valour (British and Commonwealth English), or valor (American English)) is the choice and willingness to confront agony, pain, danger, uncertainty, or intimidation. Valor is courage or bravery, especially in battle .
Sitara-e-Shujaat (Urdu: ستارہِ شجاعت, lit. 'Star of Bravery' [ 1 ] ), sometimes spelled Sitara-i-Shujaat , is the second-highest civil award for bravery bestowed by the Islamic Republic of Pakistan .
His poetry revolves around concepts of Pakhtunwali; Honour, Justice, Bravery and Nationalism and his works have been translated into numerous languages, English and Urdu being the primary ones. [ 14 ]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Sisu is extraordinary determination in the face of extreme adversity, and courage that is presented typically in situations where success is unlikely. It expresses itself in taking action against the odds, and displaying courage and resoluteness in the face of adversity; in other words, deciding on a course of action, and then adhering to it even if repeated failures ensue.
Fatehpur Sikri (1570–1585): The name Fateh is Arabic in origin and means "victory", also in the Urdu and Persian languages. The name means "City of Victory". The city was founded in 1569 by the Mughal emperor Akbar, and served as the capital of the Mughal Empire from 1571 to 1585.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.