Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The LMS missionaries continued the work and the complete Bible was published by the year 1865. The revision of this Bible was handled by a committee and was released by 1934. This is the version still being used . In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Kannada translation online.
Nathan Brown, a Baptist, translated Bible into Assamese (1848) and Shan (1830s). In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published an Assamese translation online. [18] Since May 2023, Assamese বাইবেলৰ কিতাপবোৰ books of the Bible have been made available for free by Jehovah's ...
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]
Kasthuri (RNI:Reg.No.3633/1957) [20] was first published in 1921. [3] Ranganath Ramchandra Diwakar, a former president of the KPCC, [21] established the ′Loka Shikshana Trust′ (meaning: World Education Trust) [22] on 27 April 1933, which publishes both Kasthuri and Karmaveera, a weekly Kannada magazine.
The genealogy tree) [1] is a 1965 novel written by the popular Kannada writer, philosopher and thinker S. L. Bhyrappa. Vamshavruksha received the Kannada Sahitya Academy Award in 1966. [ 2 ] A Kannada movie Vamsha Vriksha based on this novel, which was directed by B. V. Karanth and Girish Karnad secured Best Regional Film and National Film ...
Pages in category "Translators of the Bible into Kannada" The following 8 pages are in this category, out of 8 total. This list may not reflect recent changes .
Jayant Kaikini (born 24 January 1955) [1] is a poet, short story writer, playwright, columnist in Kannada and a lyricist and script writer in Kannada cinema.He has published seven short story collections, six poetry collections, four essay collections and three plays so far.
The history of Bible translations into the Konkani language begins with Ignazio Arcamone (1615–1683), an Italian Jesuit working in Salcette, Goa was the first to translate parts of the Bible to Konkani language. [1] It was published under the title "Sogllea Vorunsache Vanjel" from Rachol Seminary Printing Press in 1667.