Search results
Results from the WOW.Com Content Network
बोध’ is a male noun and a tatsama meaning "perception". [7] As far as the Marathi literature is concerned, Bāḷabōdha can be assumed to be composed of "bāḷa" meaning primary and "bōdha" meaning knowledge. So Marathi bāḷabōdha may be understood as the primary knowledge of Marathi language.
Marathi (/ m ə ˈ r ɑː t i /; [15] मराठी, Marāṭhī, pronounced [məˈɾaːʈʰiː] ⓘ) is a classical Indo-Aryan language predominantly spoken by Marathi people in the Indian state of Maharashtra and is also spoken in other states like in Goa, Karnataka, Tamil Nadu, Telangana, Gujarat, Kerala, Madhya Pradesh, Chhattisgarh, and the territory of Dadra and Nagar Haveli and Daman ...
Here, the word 'Marathi' is printed in the Modi script. The use of Modi has diminished since the independence of India. Now the Balbodh style of Devanagari is the primary script used to write Marathi. [11] [12] However, some linguists in Pune have recently begun trying to revive the script. [13]
The concept of metaphrase (i.e., word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word.
Marathi used to have a /t͡sʰ/ but it merged with /s/. [4] Some speakers pronounce /d͡z, d͡zʱ/ as fricatives but the aspiration is maintained in /zʱ/. [4] A defining feature of the Marathi language is the split of Indo-Aryan ल /la/ into a retroflex lateral flap ळ (ḷa) and alveolar ल (la). It shares this feature with Punjabi.
Marathi is considered a split ergative language, [7] i.e. it uses both nominative-accusative and ergative-absolutive alignment. In the latter type, the subject of a transitive verb takes the ergative marking (identical to that of the instrumental case [ 11 ] ) instead of having the same form as the subject of an intransitive verb.
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [1] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930. However, they ...
The content translation tool assists users in translating existing Wikipedia articles from one language to another. Users select an article in any language, then select another language, and the interface provides machine translation which the human user can then use as inspiration to make readable text in another language.