Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Fhir a' bhàta, na hóro eile Fhir a' bhàta, na hóro eile Fhir a' bhàta, na hóro eile Mo shoraidh slàn leat 's gach àit' an téid thu 'S tric mi sealltainn on chnoc as àirde Dh'fheuch am faic mi fear a' bhàta An tig thu 'n-diugh na 'n tig thu màireach 'S mar tig thu idir gur truagh a ta mi Tha mo chridhe-sa briste brùite
Mar a maolóidh romhat na toir, Mar a gcaolóidh romhat an sruth, Mar a n-umhlóidh romhat mná is fir, Má tá a mbéasa féin acu - 'S is baolach liomsa ná fuil anois. [6] (My friend and my darling! Horseman of the bright sword, rise up now, put on your spotless, noble clothes, put on your black hat, draw on your gloves.
Full translation from an English version. 2009: José Bizerril and Álvaro Faleiros: Partial translation. Only the first song. 2013: Ana Soares & Merja de Mattos-Parreira: Full translation from Finnish; in verse; with critical introduction, and hundreds of footnotes. Meänkieli: 2007 [13] Bengt Pohjanen: Translation of a select four songs. Urdu ...
A far darrig or fear dearg is a faerie of Irish mythology.The name far darrig is an Anglophone pronunciation of the Irish words fear dearg, meaning Red Man, as the far darrig is said to wear a red coat and cap.
"Mná na hÉireann" (English: Women of Ireland) is a poem written by Irish poet Peadar Ó Doirnín (1700–1769), most famous as a song, and especially since set to an air composed by Seán Ó Riada (1931–1971).
Both Georgiev and Duridanov use the comparative linguistic method to decipher ancient Thracian and Dacian names, respectively.. Georgiev argues that one can reliably decipher the meaning of an ancient place-name in an unknown language by comparing it to its successor-names and to cognate place-names and words in other IE languages, both ancient and modern.
The rest of the text is written in prose, and describes the land and proprietors of Fermoy, County Cork, an area originally known as the kingdom of Caoille or Fir Maige Féne. It survives in two manuscripts – Book of Lismore , on folio 140a, 2; and in Egerton 92 , fo. 13b, preserved in the British Library , London .
The tale exists in two main recensions. The earliest witness of the first version is the Lebor na hUidre (LU), compiled in the 12th century. The principal scribe (M) was responsible for writing down the main text, while a later reviser (H) erased the ending to make room for his own sequel from the time of Cú Chulainn's birth.