Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Microsoft Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft.Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services [1] and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft Translator apps for ...
Englische Ansage. " Englische Ansage " (German for "English Announcement") is a one-person comedy sketch written by German humorist Loriot. It shows a continuity announcer who summarizes the plot of an English crime series, but fails because of the hard-to-pronounce names. Alternative titles of the sketch are " Inhaltsangabe " (Synopsis) and ...
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne -based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL. It initially offered translations between seven European languages and has since gradually expanded to support 33 languages.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages ...
96 million monthly active users (June 2019) [1] Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
Angela Merkel. "Wir schaffen das" (English: "we can manage this"; "we can handle this"; or "we can do this") is a statement made by Angela Merkel, the then- Chancellor of Germany, during the 2015 European migrant crisis. It has been described as a core slogan of the German concept of Willkommenskultur.
German. " Es ist ein Ros entsprungen " (literally "A rose has sprung up") is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as " Lo, how a rose e'er blooming " and is also called " A Spotless Rose " and " Behold a Rose of Judah ". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin ...
The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4], skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.