Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Morgen!" ("Tomorrow!") is the last in a set of four songs composed in 1894 by the German composer Richard Strauss.It is designated Opus 27, Number 4.. The text of this Lied, the German love poem "Morgen!", was written by Strauss's contemporary, John Henry Mackay, who was of partly Scottish descent but brought up in Germany.
"Von guten Mächten" (By good forces) is a Christian poem written by Dietrich Bonhoeffer in 1944 while imprisoned in the basement prison of the Reich Security Main Office because of his resistance to the Nazis. It is his last theological text before he was executed on 9 April 1945.
It was not until 2001 that Das alte Haus was released on the comprehensive compilation Stationen: Von heute bis morgen released in 2001. Further successes came to York in the German Airplay charts from 1976 with Gib dem Glück eine Chance (1976), Ein Mann wie du (1977) and Ein Lied für Maria (1978) as well as the two top 10 hits Ein Adler kann ...
The song title was disambiguated to its first line, "Danke für diesen guten Morgen" (Thanks for this good morning). The song has been included in the hymnal Evangelisches Gesangbuch . It has been called the best-known German sacred song .
Von morgens bis mitternachts is an expressionist play written by the German dramatist Georg Kaiser in 1912. The play was banned by German censors for unclear reasons; contemporary accounts stated that the play was neither immoral nor anarchistic. [1] In 1917 the play was produced by the Austrian theatre director Max Reinhardt.
From Morn to Midnight (German: Von morgens bis mitternachts) is a 1920 German silent expressionist film directed by Karlheinz Martin based on the 1912 play From Morning to Midnight by Georg Kaiser. It is one of the most radical films of the German Expressionist movement.
Freude des Himmels und Ruhe des Haines Atmet die Seel' im errötenden Schein. Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich auf höherem, strahlenden Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
The original lyrics are probably by Mozart himself; [1] they include the words for "good night" in five different languages (Latin, Italian, French, English, and German). [2] [3] The phrase "gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß' kracht", found in the fourth-to-last and third-to-last lines, closely resembles a similar expression found in a postscript to one of Wolfgang's letters by ...