Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Verlan is used by people to mark their membership in, or exclusion from, a particular group (generally young people in the cities and banlieues, although some French upper-class youth have also started using it as their slang); it is a tool for marking and delineating group identity. [3]
Pages in category "French slang" The following 6 pages are in this category, out of 6 total. This list may not reflect recent changes. A. Article 15 (idiom) G.
This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. [example needed] These words appear often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure.
French slang for police officer; acronym of the Brigade anti-criminalité in France. Barney Slang term, usually derogatory, for a town policeman; named for Barney Fife. [citation needed] Battenburg Referring to yellow and blue, large, squared, reflective checker pattern on UK police cars; refers to a type of cake.
The slang nickname is similar to the family name of Clan McDuck. It was proposed as the new name for McDonalds after the chain decided to abandon its operations in Russia. [21] Zur goldenen Möwe Germany See danish nickname [22] Maccern Norway Common nickname with multiple spellings.
a long, narrow loaf of white bread with a crisp crust, often called "French bread" or "French stick" in the United Kingdom. In French, a baguette is any long and narrow stick-like object such as a chopstick; a rectangular diamond cut to 25 facets and a magic wand. banquette a long upholstered bench or a sofa. beaucoup de
Franglais is commonly spoken in French-language schools in Ontario and Alberta, as well as in DSFM (Division scolaire franco-manitobaine) schools in Manitoba, where students may speak French as their first language but will use English as their preferred language, yet will refer to school-related terms in French specifically (e.g.
In the same way condoms used to be called "capotes anglaises" (English overcoats) and "to take a French leave" traduce as "filer à l'anglaise". " Similarly ironic synonyms include Cor anglais and french horn, waters (French old-fashioned/posh slang for toilet) and loo (Brit. English old-fashioned/posh slang for toilet from l'eau, french for ...