Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sinologist Victor H. Mair of the University of Pennsylvania states the popular interpretation of weiji as "danger" plus "opportunity" is a "widespread public misperception" in the English-speaking world. The first character wēi does indeed mean "dangerous" or "precarious", but the second character jī (机; 機) is highly polysemous.
Chinese word for "crisis" The Chinese word for "crisis" (危机) is not composed of the symbols for "danger" and "opportunity"; the first does represent danger, but the second instead means "inflection point" (the original meaning of the word "crisis"). [96] [97] The misconception was popularized mainly by campaign speeches by John F. Kennedy. [96]
The crisis ( English: Crisis ) is a moment of danger and opportunity . It is a moment for testing decision-making and problem- solving ability. It is a turning point in life, group and social development . It is a matter of life and death, interest transfer, and like a fork . There is a saying: "Crisis is a turning point."
The basic format for a head entry gives the character, the Instant Index System code, the pronunciation(s) in Simplified GR, the part or parts of speech, optionally other speech levels (e.g., "sl." for slang), English translation equivalents for the head character and usage examples of polysyllabic compounds, phrases, and idioms, subdivided by ...
Sino-Japanese vocabulary: That portion of the Japanese vocabulary that is of Chinese origin or makes use of morphemes of Chinese origin (similar to the use of Latin/Greek in English). Kanbun: A Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation; writing with literary Chinese for Japanese readers. The on'yomi or 'Chinese ...
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
The line breaking rules in East Asian languages specify how to wrap East Asian Language text such as Chinese, Japanese, and Korean.Certain characters in those languages should not come at the end of a line, certain characters should not come at the start of a line, and some characters should never be split up across two lines.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.