Ad
related to: up and down in korean translation language free audio reading app from word document
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Naver Papago (Korean: 네이버 파파고), shortened to Papago and stylized as papago, is a multilingual machine translation cloud service provided by Naver Corporation. The name "Papago" comes from the Esperanto word for " parrot ", Esperanto being a constructed language .
"Up & Down" (Korean: 위아래; RR: Wiarae) is a song recorded by South Korean girl group EXID. It was released on August 27, 2014 by Yedang Company as a digital single, serving as the lead single for the group's second extended play Ah Yeah , which was released on April 13, 2015.
Hancom Office is a proprietary office suite that includes a word processor, spreadsheet software, presentation software, and a PDF editor as well as their online versions accessible via a web browser. It is primarily addressed to Korean users. Hancom Office is written in Java and C++ that runs on Android, iOS, macOS and Windows platforms.
Google Translate's NMT system uses a large artificial neural network capable of deep learning. [1] [2] [3] By using millions of examples, GNMT improves the quality of translation, [2] using broader context to deduce the most relevant translation. The result is then rearranged and adapted to approach grammatically based human language. [1]
For example, titles on the spines of books are usually written vertically. When a foreign language film is subtitled into Korean, the subtitles are sometimes written vertically at the right side of the screen. In the standard language (표준어; 標準語) of South Korea, punctuation marks are used differently in horizontal and vertical ...
Hangul (Korean: 한글) is a proprietary word processing application published by the South Korean company Hancom Inc. Hangul's specialized support for the Korean written language has gained it widespread use in South Korea, especially by the government. Hancom has published their HWP binary format specification online for free. [1]
View a machine-translated version of the Korean article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Many word processing and desktop publishing software products have built-in features to control line breaking rules in those languages. In the Japanese language, especially, the categories of line breaking rules and processing methods are determined by the Japanese Industrial Standard JIS X 4051, and it is called Kinsoku Shori (禁則処理). [1]
Ad
related to: up and down in korean translation language free audio reading app from word document