Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Tribute Money, by Titian (1516), depicts Jesus being shown the tribute penny. "Render unto Caesar" is the beginning of a phrase attributed to Jesus in the synoptic gospels, which reads in full, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's" (Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ).
It depicts Christ and a Pharisee at the moment in the Gospels [2] when Christ is shown a coin and says "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's". It is signed "Ticianus F.[ecit]", painted on the trim of the left side of the Pharisee's collar. [3]
One interpretation of the relevant passages is that the Pharisee or "spy" asking Jesus whether Roman taxes/tribute should be paid was attempting to entrap him into admitting his opposition to doing so, and that upon seeing that the coin was a tribute penny, Jesus avoided the trap by saying to it should be given back to Caesar, because it was his anyway.
"Come Lord Jesu, come quickly, finish in me the work that Thou has begun; into Thy hands, O Lord, I commend my spirit, for Thou has redeemed me. O God of truth, save me Thy servant, who hopes and confides in Thee alone; let Thy mercy, O Lord, be shewn unto me; in Thee have I trusted, O Lord, let me not be confounded for ever." [8]
Tribute to Caesar is a 1610-1620 oil on canvas painting by Bartolomeo Manfredi, showing the Render unto Caesar episode from the New Testament. The artist also produced a pendant to the work entitled Christ with the Doctors in the Temple. Both works were originally in cardinal Carlo de' Medici's collection.
Edward Grim, who was present at Becket's murder and subsequently wrote the Life of St. Thomas, quotes Henry as saying: What miserable drones and traitors have I nourished and promoted in my household, who let their lord be treated with such shameful contempt by a low-born clerk! [2]
"Thou knowest, O Lord, the secrets of our hearts; shut not Thy merciful ears to our prayer, but spare us, O Lord most holy, O God most mighty, O holy and merciful Saviour, Thou most worthy Judge Eternal, suffer us not at our last hour, from any pains of death, to fall from Thee." [7]: 95 [9]: 169–170
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera.Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome.