Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
The song was also used in the Japanese TV show titled Otomen. The line "fall in love maidens" (Koi seyo otome) is used as the subtitle of the video game Sakura Wars 4. From the song, the phrase "Life is short, fall in love, maidens..." (Inochi mijikashi, koi seyo otome...) gained some popularity during the 1990s in Japan.
A replica of a Man'yōshū poem No. 8, by Nukata no Ōkimi. The Man'yōshū (万葉集, pronounced [maɰ̃joꜜːɕɯː]; literally "Collection of Ten Thousand Leaves") [a] [1] is the oldest extant collection of Japanese waka (poetry in Old Japanese or Classical Japanese), [b] compiled sometime after AD 759 during the Nara period.
Do not let yourself be guided by the feeling of lust or love. In all things have no preferences. Be indifferent to where you live. Do not pursue the taste of good food. Do not hold on to possessions you no longer need. Do not act following customary beliefs. Do not collect weapons or practice with weapons beyond what is useful. Do not fear death.
Naomi (痴人の愛, Chijin no Ai, lit. A Fool's Love) is a novel by Japanese author Jun'ichirō Tanizaki (1886–1965). Writing of the novel began in 1924, and from March to June, Osaka's Morning News (大阪朝日新聞, Osaka Asahi Shinbun) published the first several chapters of the serial.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.