Search results
Results from the WOW.Com Content Network
pas du tout (de pas en tout) not at all y il he a, a'l'o elle, elle a she, she has ouais or ouin oui yeah, yep y'o [jÉ”] il y a, il a there is, he has toul', tou'l' tout le all of the icitte ici here ben bien well / very / many (contextual) tu d'ben peut-être maybe bengadon, ben r'gardon, ben gardon bien regarde-donc well look at
Quebec has a number of regions that go by historical and traditional names. Often, they have similar but distinct French and English names. Abitibi; Lower Saint Lawrence (Bas-Saint-Laurent) Beauce (within Chaudière-Appalaches) Bois-Francs (within Centre-du-Québec) Charlevoix (eastern part of the Capitale-Nationale administrative region ...
Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; from the verb sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French), Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, a portion of Aroostook ...
The word for "shop" or "store" in all varieties of French is le magasin. In Quebec, the verb magasiner is used for "shopping", and was naturally created by simply converting the noun. In France, the expression is either faire des courses, faire des achats, faire des emplettes, or faire du shopping. No single verb exists as does in Quebec.
"Le temps des sucres" is a period during springtime when many Quebecers go to the sugar shack (cabane à sucre) for a traditional meal. Traditional dishes are also the star of Le temps des fêtes (holiday season, a period which covers the winter holidays. Quebec is the biggest maple syrup producer on the planet. [48]
Unibroue makes a wide range of beers; although, there is a focus on Belgian-style brews, such as their Maudite ('Damned'), La Fin du Monde ('The End of the World'), and Don de Dieu ('Gift from God'). Most of Unibroue's beers are bottled "on the lees", or containing yeast sediment (or lees).
"in place (of)"; partially translated from the existing French phrase au lieu (de). léger de main (legerdemain) "light of hand": sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks. Meaningless in French; the equivalent is un tour de passe-passe. maître d' translates literally as master o'.
The Sûreté du Québec is the main police force of Quebec. The Sûreté du Québec can also serve a support and coordination role with other police forces, such as with municipal police forces or with the Royal Canadian Mounted Police (RCMP). [203] [204] The RCMP has the power to enforce certain federal laws in Quebec. However, given the ...