Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Visual Understanding Environment (VUE) is a free, open-source concept mapping application written in Java.The application is developed by the Academic Technology group at Tufts University.
The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. [1] According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio ...
Vue was created by Evan You after working for Google using AngularJS in several projects. He later summed up his thought process: "I figured, what if I could just extract the part that I really liked about Angular and build something really lightweight."
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Pearson Education, known since 2011 as simply Pearson, is the educational publishing and services subsidiary of the international corporation Pearson plc.The subsidiary was formed in 1998, when Pearson plc acquired Simon & Schuster's educational business and combined it with Pearson's existing education company Addison-Wesley Longman. [1]
He estimates that the theory and practice of English-language translation had been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values.
For example, it might be trained just for Japanese-English and Korean-English translation, but can perform Japanese-Korean translation. The system appears to have learned to produce a language-independent intermediate representation of language (an "interlingua"), which allows it to perform zero-shot translation by converting from and to the ...