Search results
Results from the WOW.Com Content Network
AO is very similar in amino acid sequence to xanthine oxidase (XO). The active sites of AO has been found to have a superimposed structure to that of XO, in studies involving mouse liver. AO is a homodimer, and requires FAD, molybdenum (MoCo) and two 2Fe-2S clusters as cofactors. These two 2Fe-2S cofactors each bind to the two distinct 150-kDa ...
The Battle of Ngọc Hồi-Đống Đa or Qing invasion of Đại Việt (Vietnamese: Trận Ngọc Hồi - Đống Đa; Chinese: 清軍入越戰爭), also known as Victory of Kỷ Dậu (Vietnamese: Chiến thắng Kỷ Dậu), was fought between the forces of the Vietnamese Tây Sơn dynasty and the Qing dynasty in Ngọc Hồi [] (a place near Thanh Trì) and Đống Đa in northern Vietnam ...
This article about a location in Cà Mau province, Vietnam is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Ho Ngoc Ha had a catwalk with supermodel Thanh Hang in an enormous dress inspired by poisonous mushroom designed by Cong Tri, in 11th Đẹp Fashion Show. She was a judge of Got To Dance along with dander Alfredo Torres, Vietnamese-American hip hop dancer Dumbo and dance choreographer Tran Ly Ly. She was the face of Samsung and many other ...
The earliest attestation of the use of either x or o to indicate kisses identified by the Oxford English Dictionary appears in the English novellist Florence Montgomery's 1878 book Seaforth, which mentions "This letter [...] ends with the inevitable row of kisses,—sometimes expressed by × × × × ×, and sometimes by o o o o o o, according to the taste of the young scribbler".
In 1980, Ngoc Lan came to the United States and settled in Minnesota. Two years later, Ngoc Lan started her singing career in California. She chose the name Ngoc Lan because her real name, Thanh Lan, coincided with that of the famous singer Thanh Lan. With the introduction of singer Duy Quang, she sang at a number of cafes and concerts.
The Vietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when the diacritics are dropped, as is commonly done outside Vietnam (e.g. Đoàn ( [ɗʷà:n] ) vs Doãn ( [zʷǎ:ˀn] ), both become Doan when diacritics are omitted).
The term đổi mới itself is a general term with wide use in the Vietnamese language meaning "innovate" or "renovate". However, the Đổi Mới Policy (Chính sách Đổi Mới) refers specifically to these reforms that sought to transition Vietnam from a command economy to a socialist-oriented market economy. [1] [page needed]