Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sappho asks the goddess to ease the pains of her unrequited love for this woman; [25] after being thus invoked, Aphrodite appears to Sappho, telling her that the woman who has rejected her advances will in time pursue her in turn. [26] The poem concludes with another call for the goddess to assist the speaker in all her amorous struggles.
In 1508, a collection of Greek rhetorical works edited by Demetrios Doukas and published by Aldus Manutius made a poem by Sappho (the Ode to Aphrodite) available in print for the first time; [28] in 1554, Henri Estienne was the first to collect her poetry when he printed the Ode to Aphrodite and the Midnight poem after a collection of fragments ...
The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink and P. GC inv. 105, frs.1–4. Leiden: Brill. pp. 167–187. ISBN 978-90-04-31483-2. Liberman, Gauthier (2014). Reflections on a New Poem by Sappho Concerning her Anguish and her Brothers Charaxos and Larichos (PDF). FIEC. Translated by Ellis, Paul. Bordeaux. Archived (PDF) from the original on 25 September 2017.
This fragment [c] preserved part of 27 lines of Sappho's poetry, including the Tithonus poem. [d] The papyrus appears to be part of a copy of Book IV of the Alexandrian edition of Sappho's poetry, as all of the poems appear to be in the same metre. [5] From the handwriting, the papyrus can be dated to the second century AD. [6]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Though not all of her poems can be interpreted in this light, Lardinois argues that this is the most plausible social context to site Sappho in. [132] Another interpretation which became popular in the twentieth century was of Sappho as a priestess of Aphrodite. However, though Sappho wrote hymns, including some dedicated to Aphrodite, there is ...
Sappho: A New Translation is a 1958 book by Mary Barnard with a foreword by Dudley Fitts. Inspired by Salvatore Quasimodo's Lirici Greci (Greek Lyric Poets) and encouraged by Ezra Pound, with whom Barnard had corresponded since 1933, she translated 100 poems of the archaic Greek poet Sappho into English free verse. Though some early reviewers ...
Sappho is shown holding a parchment inscribed "ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον ἐκ μερίμναν" ('So come again and save me from unbearable pain' [1]), the first lines of the last verse of her Ode to Aphrodite in ancient Greek from Joseph Addison's 1735 edition of the work. [2]