Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Allusion is an economical device, a figure of speech that uses a relatively short space to draw upon the ready stock of ideas, cultural memes or emotion already associated with a topic. Thus, an allusion is understandable only to those with prior knowledge of the covert reference in question, a mark of their cultural literacy. [8]
Allusion is a reference to a famous character or event. Example: A single step can take you through the looking glass if you're not careful. An idiom is an expression that has a figurative meaning often related, but different from the literal meaning of the phrase. Example: You should keep your eye out for him.
In linguistics, a calque (/ k æ l k /) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation.When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase in the target language.
James Joyce's 1922 novel Ulysses bears an intertextual relationship to Homer's Odyssey.. Julia Kristeva coined the term "intertextuality" (intertextualité) [13] in an attempt to synthesize Ferdinand de Saussure's semiotics: his study of how signs derive their meaning from the structure of a text (Bakhtin's dialogism); his theory suggests a continual dialogue with other works of literature and ...
In terms of English language rhetoric, an allusion is the implicit referencing of a related object or circumstance which has occurred/existed in an external context. An allusion is understandable only to those with prior knowledge of the reference in question (which the writer assumes to be so). Allusions are structurally related to idioms.
In the same album, much of the humor came from Goscinny's high-fidelity rendition of the English language using French words. This, of course, is totally lost by re-translation into English, but compensated for by making the British characters speak in an antiquated, early-twentieth-century style.
Shaheen, Naseeb. "A Young Scholar from Rheims" English Language Notes (Mar 1993) 30 (3): 7. Sherbo, Arthur. “More on the Bible in Shakespeare” Notes and Queries 56(2) (Jun 2009): 270–4. Sim, James H. Dramatic Uses of Biblical Allusions in Marlowe and Shakespeare, Gainesville: University of Florida Press, 1966. Slater, Ann Pasternak.
– Cantos IV and XX: an allusion to and a quotations from the poem Una figura della Donna mia, which refers daringly to the resemblance between Cavalcanti's beloved and the image of the Madonna in a Florentine church. – Canto XXXVI: a translation of Donna mi prega. – Canto LXXIII: a lengthy speech (in Italian) by Guido's ghost.