Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The story depicts decadent royalty of Central North India. It is set around the life of the last independently ruling Nawab (noble) Wajid Ali Shah and concludes with the British annexation of the Nawab's kingdom of Awadh in 1856. The two main characters are the aristocrats Mirza Sajjad Ali and Mir Raushan Ali who are deeply immersed into ...
Chitralekha is a slim volume with a narrative that is woven around a love story, and reflects on various aspects of human life. The story commences with a dialogue between the revered hermit Ratnakar (रत्नाकर) and his disciples, Shwetaank (श्वेतांक) and Vishaldev (विशालदेव), discussing the sins of humanity.
The story appears in Indian textbooks, and its adaptions also appear in moral education books such as The Joy of Living. [5] The story has been adapted into several plays and other performances. Asi-Te-Karave Yied (2008) is a Kashmiri adaption of the story by Shehjar Children's Theatre Group, Srinagar. [6]
Bazaar-e-Husn (Urdu: بازارِ حُسن) or Seva Sadan (Hindi: सेवासदन, lit. 'The House of service') is a Hindustani novel by Munshi Premchand. It was originally written in Urdu under the title Bazaar-e-Husn ("Market of Beauty" or Red-light district) but was first published in Hindi from Calcutta as Seva Sadan ("The House of Service"), in 1919.
Godaan is regarded as an enduring Hindi-language cult-classic work by Premchand [7]. Like his other novels, Godaan too depicts the social struggles of the lower class. Godaan was made into a Hindi film in 1963, starring Raaj Kumar, Kamini Kaushal, Mehmood and Shashikala. In 2004, Godaan was part of the 27-episode TV series, Tehreer....
Gaban (Hindi: ग़बन, Urdu: غبن, lit. 'embezzlement') is a Hindi novel by Munshi Premchand, published by Saraswati Press in 1931. [1] Through this novel, he tries to show "the falling moral values among lower middle class Indian youth in the era of British India", and to what depths a person can descend to, to become a pseudo-elite, and maintain a false image as a rich person. [2]
Ne = Newari version — Nepali version apparently based on Jambhaladatta, noted by Emeneau. Si = Sivadasa: Vetālapañcavinśatika (11th- to 14th-century) — The Sanskrit recension that most modern translations ultimately derive from. La = Lallu Lal: Buetal Pucheesee (1805) — Translation into Literary Hindi, deriving
Several English translations exist, based on Sanskrit recensions and on Hindi, Tamil, Bengali, and Marathi versions. [5] Probably the best-known English version is that of Sir Richard Francis Burton which is, however, not a translation but a very free adaptation. [6]