enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. To (kana) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/To_(kana)

    spelling kana: 東京のト (Tōkyō no "to") unicode: U+3068, U+30C8: braille: Note: These Man'yōgana originally represented morae with one of two different vowel sounds, which merged in later pronunciation.

  3. Kanazukai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kanazukai

    Kanazukai (仮 (か) 名 (な) 遣 (づか) い, ‘kana usage’) are the orthographic rules for spelling Japanese in kana. All phonographic systems (of which kana is an example) attempt to account accurately the pronunciation in their spellings. However, pronunciation and accents change over time and phonemic distinctions are often lost.

  4. Kana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kana

    Kungana (訓仮名, translation kana): magana for transcribing Japanese words, using Japanese translations ascribed to kanji (native "readings" or kun'yomi). For example, Yamato ( 大和 ) would be spelt as 八間跡 , with three magana with kun'yomi for ya , ma and to ; likewise, natsukashi ( 懐かし , evoking nostalgia) spelt as 夏樫 for ...

  5. Hiragana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hiragana

    This method is used to add the diacritics to kana that are not normally used with them, for example applying the dakuten to a pure vowel or the handakuten to a kana not in the h-group. Characters U+3095 and U+3096 are small か (ka) and small け (ke), respectively. U+309F is a ligature of より (yori) occasionally used in vertical text. U+ ...

  6. Romanization of Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese

    Kunrei-shiki romanization is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, the characters づ and ず are pronounced identically in modern Japanese, and thus Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way (zu).

  7. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]

  8. Furigana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Furigana

    Over the foreign text, smaller-sized Japanese words, in kana or kanji, corresponding to the meaning of the foreign words, effectively translate it in place. While rare now, some late 19th–early 20th century authors used kanji as furigana for loanwords written in katakana.

  9. Waray language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Waray_language

    The term Waray comes from the word often heard by non-speakers meaning 'none' or 'nothing' in the language; similarly, Cebuanos are known in Leyte as mga Kana and their language as Kana (after the oft-heard word kana, meaning 'that' in the Cebuano language). [not verified in body] The Cebuano pronunciation of Waray is walay with the same meaning.