Search results
Results from the WOW.Com Content Network
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu"; In restaurants it refers to ordering individual dishes "à la carte" rather than a fixed-price meal "menu".
When translations differ between Quebec French and "Standard French", – for example in the expression "cerebrovascular accident" (CVA), [1] translated as accident cérébrovasculaire (ACV) in Quebec French and accident vasculaire cérébral in France – the two forms are both given with a paragraph describing their origins, usage and conformity.
A special Commission (Commission du dictionnaire) composed of several (but not all) of the members of the Académie undertakes the compilation of the dictionary.It has published thirteen editions of the dictionary, of which three were preliminary, eight were complete, and two were supplements for specialised words. [2]
There is a huge variety of idioms in Quebec that do not exist in France, such as fait que ("so"); en masse ("a lot"); s'en venir (for arriver and venir ici); ben là! or voyons donc! ("oh, come on!"), de même (for comme ça). Entire reference books have been written about idioms specific to Quebec. A handful of examples among many hundreds:
The prefixes en-and em-are always nasalized. The rules are more complex than this but may vary between dialects. Digraphs: French uses not only diacritics to specify its large range of vowel sounds and diphthongs, but also specific combinations of vowels, sometimes with following consonants, to show which sound is intended.
State Farm is facing a rising tide of new scrutiny amid wildfires ripping through whole communities in Los Angeles. The insurer ended coverage for thousands of homes in the Pacific Palisades ...
Keeshawn Barthelemy hit a 3-pointer with 2:16 left to give No. 9 Oregon the lead for good in a therapeutic 83-79 victory over Maryland on Sunday in Eugene, Ore.
The imperative suffixes moi + en and moi + y give as a result m’en and m’y, and analogically toi + en and toi + y become t’en and t’y. However, in colloquial speech the expressions moi-z-en, toi-z-en; moi-z-y and toi-z-y have become widespread (also registered as -z’en and -z’y).