Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The parallel in the story lies with the similarity to Beowulf's hero Sigemund and his companion: Wiglaf is a younger companion to Beowulf and, in his courage, shows himself to be Beowulf's successor. [ 30 ] [ 31 ] The presence of a companion is seen as a motif in other dragon stories, but the Beowulf poet breaks hagiographic tradition with the ...
John Lesslie Hall (March 2, 1856 – February 23, 1928), also known as J. Lesslie Hall, was an American literary scholar and poet known for his translation of Beowulf.. Born in Richmond, Virginia, he was the son of Jacob Hall, Jr. Hall attended Randolph–Macon College and received a PhD from Johns Hopkins University.
Skjǫldr appears in the prologue of Beowulf, where he is referred to as Scyld Scefing, implying he is a descendant or son of a Scef (‘Sheaf’, usually identified with Sceafa), or, literally, 'of the sheaf'. According to Beowulf he was found in a boat as a child, possibly an orphan, but grew on to become a powerful warrior and king:
Offa's name in Beowulf. In the narrative of Saxo, Uffi is said to have been dumb or silent during his early years. [1] His aged and blind father, King Wermund believed him to be a simpleton and in order to preserve his son's position as king had him marry the daughter of Freawine (a neighbouring warlord/king) so that Freawine would assist Uffi when he became king.
Remounted page from Beowulf, British Library Cotton Vitellius A.XV, 133r First page of Beowulf, contained in the damaged Nowell Codex (132r). The Nowell Codex is the second of two manuscripts comprising the bound volume Cotton MS Vitellius A XV, one of the four major Old English poetic manuscripts.
Map of the Beowulf region, showing the protagonist's voyage to Heorot. The anonymous author of Beowulf praises Heorot as large enough to allow Hrothgar to present Beowulf with a gift of eight horses, each with gold-plate headgear. [5] It functions both as a seat of government and as a residence for the king's thanes (warriors).
The Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin made the first transcriptions of the Beowulf-manuscript in 1786, working as part of a Danish government historical research commission. He had a copy made by a professional copyist who knew no Old English (and was therefore in some ways more likely to make transcription errors, but in other ways ...
The name Wealhtheow is unique to Beowulf.Like most Old English names, the name Wealhtheow is transparently recognisable as a compound of two nouns drawn from everyday vocabulary, in this case wealh (which in early Old English meant "Roman, Celtic-speaker" but whose meaning changed during the Old English period to mean "Briton", then "enslaved Briton", and then "slave") and þēow (whose ...