enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. The Divān of Hafez - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Divān_of_Hafez

    The Divān of Hafez (Persian: دیوان حافظ) is a collection of poems written by the Iranian poet Hafez. Most of these poems are in Persian, but there are some macaronic language poems (in Persian and Arabic) and a completely Arabic ghazal. The most important part of this Divān is the ghazals.

  3. Shirazi Turk - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shirazi_Turk

    It has been described as "the most familiar of Hafez's poems in the English-speaking world". [1] It was the first poem of Hafez to appear in English, [2] when William Jones made his paraphrase "A Persian Song" in 1771, based on a Latin version supplied by his friend Károly Reviczky.

  4. Hafez - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hafez

    Khājeh Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī (Persian: خواجه شمس‌‌الدین محمد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (حافظ, Ḥāfeẓ, 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) or Hafiz, [1] was a Persian lyric poet [2] [3] whose collected works are regarded by many Iranians as one of the highest pinnacles of Persian literature.

  5. Alā yā ayyoha-s-sāqī - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alā_yā_ayyoha-s-sāqī

    This poem has been the subject of numerous commentaries. [1] It was the first Hafez poem to be translated into a European language, when Franciscus Meninski (1623–1698) turned it into Latin prose in 1680. [1] Another Latin translation was made by the English orientalist scholar Thomas Hyde (1636–1703).

  6. Dūš dīdam ke malā'ek dar-e mey-xāne zadand - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dūš_dīdam_ke_malā'ek...

    The poem is no. 184 in the edition of Hafez's works by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941), [1] and 179 in the edition of Parviz Natel-Khānlari (2nd ed. 1983). It was made famous in English by a well-known translation by Gertrude Bell (1897): "Last night I dreamed that angels stood without / The tavern door and knocked".

  7. Sālhā del talab-ē jām-e Jam az mā mīkard - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sālhā_del_talab-ē_jām-e...

    Sālhā del talab-ē jām-e Jam az mā mīkard is a ghazal by the 14th-century Persian poet Hāfez of Shiraz.It is no. 142 [1] (but in the Ganjoor website, no. 143) in The Divān of Hafez by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941), and 136 in the edition of Parviz Natel-Khanlari (1983, 2nd ed.).

  8. Sīne mālāmāl-e dard ast - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sīne_mālāmāl-e_dard_ast

    The word originally signified something like a thug or mercenary gangster, and during the era of Hafez neighborhood warlords in Shiraz, commanding local urban militias of ronud (pl. of rend), played an influential role in stabilizing or destabilizing the ruler." In Hafez's poetry the rend is always mentioned in an approving way. It is a person ...

  9. Naqdhā rā bovad āyā - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Naqdhā_rā_bovad_āyā

    Naqdhā rā bovad āyā is a short ghazal (love poem) by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. It is no. 185 in the Qazvini-Ghani edition of Hafez's poems (1941). The poem is famous for a fine Persian miniature painting of 1585 illustrating the scene. In this poem Hafez advises hermits and ascetics to abandon their way of life and take ...