Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Latin word o that had a wide range of usage (From the Gaffiot: to call, invoke, wish, express surprise, indignation, happiness, pain, …), has produced three French interjections pronounced the same way: oh, ho, and ô. They have some overlapping meanings but also their own specificity.
an orthographic rule: The theory says that when you hear /o/ inside a word it should be written [au] but in some places people do not pronounce differently the two o (for example in Grenoble). The truly important point is to pronounce differently the French nasal vowels (i.e., [in, un, on, an] =/ɛ̃ œ̃ ɔ̃ ɑ̃/) in the words for example ...
8. I have been trying to improve my French pronunciation and I came across some vowels that sound the same when I say them: the close-mid front rounded vowel (/ø/), the open-mid front rounded vowel (/œ/), and the mid-central vowel (/ə/). Here are some example words with the vowels used:
answered. The normative usage in French is that “Œ” and “OE” are distinct spellings. The ligature is treated like a diacritic (i.e. like an accent or a cedilla): it is sometimes omitted when there are technical difficulties (French keyboards don't have an Œ key), but this is considered an approximation of the real spelling, not a ...
The literal translation would definitely not do: “ ” is possible as an expression of surprise or shock, but I don't think “OMD” would be understood. The closest equivalent I can think of is “ ”, which is a very generic swearword. It can mean “I'm surprised”, “I'm shocked”, “I'm impressed”, “That's too bad”, “That's ...
The attachment of O and E (or of other letters) is called a typographic ligature. Ligatures were often used in ancient languages (such Latin and ancient Greek) to mark a diphthong or sometimes simply to make writing easier in pre-press times. In modern French, the œ ligature is linguistic as opposed to aesthetic.
Similarly, the "Numero glyph" (№) is unused in French because the "o" is underlined and there are neither lowercase nor plural forms. Capitalization follows the generic rule, if numéro is starting a sentence, the initial N should be in uppercase, otherwise, a lowercase n is used. Note also that a space is required after n o, e.g.: N o 4
3. As a native English speaker, I hear and speak the 'o' in the French 'Sciences Politique' and 'Sciences Po' very differently. I am always a little confused by the abbreviation 'Sciences Po' because I would never imagine that that is a natural choice (also in English the corresponding natural abbreviation is different: 'Poli Sci').
Another translation of to whom it may concern is aux intéressés: Merci de communiquer ces informations aux intéressés. (Please communicate this information to whom it may concern) Should you read this a day, the meaning is basically the same as à qui de droit. The slight differences between the two are mostly a question of usage.
Toi, viens ici ! C'est toi. It must be used after an imperative, with reflexive verbs: Depêche-toi. Lave-toi. Your Answer. Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange! Asking for help, clarification, or responding to other answers.