enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. It is not easy to confirm their name on official document except for some public figures. The question posted above has a bad assumption built in. It is trying to fit the Hong Kong Chinese name system into the Western Firstname, Middlename, Lastname convention.

  3. Hong Kong name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_name

    Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.

  4. Chinese name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name

    Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.

  5. Wikipedia:Naming conventions (Chinese) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    Articles for railway stations in China should be named using the city's name (or in some cases the station's unique name, for example 沙坪坝站) followed by the English translation of the cardinal direction in the railway station name, if applicable (North, South etc.), and then [railway station]:

  6. Personal name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Personal_name

    A hybrid order is preferred in official documents including the legislative records in the case for Hong Kong. Examples of the hybrid order goes in the form of Hong Kong actor “Tony Leung Chiu-wai” or Singapore Prime Minister "Lawrence Wong Shyun Tsai", with family names (in the example, Leung and Wong) shared in the middle. Therefore, the ...

  7. Wikipedia:Naming conventions (geographic names) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    Names of places should generally use the English name, unless it is more commonly known in English sources by the local name. For example, mountains should be titled [[Name Mountain]] rather than [[Gunung Name]], rivers should be titled [[Name River]] rather than [[Sungai Name]], and islands should be titled [[Name Island]] rather than [[Pulau ...

  8. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. [ 1 ] : iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places.

  9. Chinese character orders - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_orders

    In this order, Chinese characters are sorted by their stroke count ascendingly. A character with less strokes is put before those of more strokes. [6] For example, the different characters in "漢字筆劃, 汉字笔画 " (Chinese character strokes) are sorted into "汉(5)字(6)画(8)笔(10)[筆(12)畫(12)]漢(14)", where stroke counts are put in brackets.