Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cultivate friendship with all. Look upon others as thyself. Renounce war. Forswear competition. Give up aggression on others. Earth our Mother is here, to fulfill our desires, just like Kamadhenu.
These lyrics, which were earlier brought out in several issues of Bharati magazine, were first anthologized in 1884. Later, Tagore described composing these songs in his reminiscences Jiban Smriti . Rabindranath Tagore wrote his first substantial poems titled Bhanusimha Thakurer Padabali in Brajabuli under the pseudonym Bhānusiṃha at age ...
The university tagline in Hindi Sarv-vidya ki Rajdhani [11], is borrowed directly from the last line of the poem, while the English tagline capital of knowledge is a translation of the same. [12] The Kulgeet has often earned accolades throughout history. [13] [14] The Kulgeet has been presented in art, and popular media as well. [15] [16] [17]
English Translation Ref. Kanmani anbodu kadhalan yezhudhum kadithame To my love, Kanmani, I write you this letter. [7] [3] Oh, paatave padichittiya Oh, you have composed a song out of this [3] Mandihar unarthukkola ithu manitha kadhal alla, athaiyum thaandi punithamaanathu the immortal love that cannot be understood by humans [7] [11] [12]
[3] In 1964, another translation was published by M. G. Venkatakrishnan, whose second edition appeared in 1998. [1] [2] [4] In 1967, another translation was published under the title "Uttar Ved." [3] In 1982, a translation of 700 couplets of the Kural text was published under the title "Satsai." [3] There was yet another Hindi translation in ...
The music video of the song released on 25 September 2015, through the YouTube channel of T-Series Telugu. [7] The song has received more than 58 million views on YouTube. [ 7 ] The song was released in Tamil as Deerane , [ 8 ] In Hindi as Khoya Hain [ 9 ] [ 10 ] and in Malayalam as Njan Chendena .
Goat Cheese, Pecan, and Mixed Green Salad. This premade salad consists of mixed greens, pecans, dried cranberries, bell peppers, tomatoes, red onions, and goat cheese with a honey vinaigrette. The ...
Surtitles came into widespread use in the 1990s to translate the meaning of the lyrics into the audience's language, or to transcribe lyrics that may be difficult to understand in the sung form in the opera-house auditoria. [5] The two possible types of presentation of surtitles are as projected text, or as the electronic libretto system.