Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ācārya Umāsvāmī's Tattvārthasūtra : With Explanation in English from Ācārya Pūjyapāda's Sarvārthasiddhi. Dehradun, Uttarakhand, India: Vikalp Printers. ISBN 978-81-932726-2-6. Dixit, K. K. (1974). Tattvārthasūtra. Translation of Sukhlalji’s commentary in Hindi. Ahmedabad: Lalbhai Dalpatbhai Institute of Indology.
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
The translation of Manusmriti made by Patrick Olivelle, a professor of Sanskrit, says: The land created by the gods and lying between the divine rivers Saraswati and Drishadwati is called 'Brahmavarta' - the region of Brahman. The conduct handed down from generation to generation among the social classes and the intermediate classes of that ...
The content is available in English, Hindi and Urdu. The platform offers a slew of educational resources, including NCERT textbooks for classes 1-12, audio-visual resources by NCERT, periodicals, supplements, teacher training modules and a variety of other print and non-print materials.
There are two more vowels in Marathi, ॲ and ऑ, that respectively represent [æ], similar to the RP English pronunciation of a in act, and [ɒ], similar to the RP pronunciation of o in cot. These vowels are sometimes used in Hindi too, as in डॉलर dôlar ("dollar"). [52] IAST transliteration is not defined.
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]
The first translation of part of the Bible in Hindi, Genesis, was made in manuscript by Benjamin Schultze (1689–1760), [3] a German missionary, who arrived in India to establish an English mission in 1726 and worked on completing Bartholomäus Ziegenbalg's Bible translations into Tamil and then Bible translations into Telugu. [4]
Based on this, in 1996 an abridged translation into English, was published by writer Arshia Sattar under the Penguin publishing house Valmiki Ramayana. In September 2006, the first issue of Ramayan 3392 A.D. was published by Virgin Comics, featuring the Ramayana as re-envisioned by author Deepak Chopra and filmmaker Shekhar Kapur.