Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Perceived violations of correct English usage elicit visceral reactions in many people. For example, respondents to a 1986 BBC poll were asked to submit "the three points of grammatical usage they most disliked". Participants stated that their noted points "'made their blood boil', 'gave a pain to their ear', 'made them shudder', and 'appalled ...
Disect is an archaic word meaning "to separate by cutting", but has not been in common use since the 17th century. Standard: The Americas are bisected by the Panama canal. Standard: She dissected Smith's dissertation, pointing out scores of errors. Standard: We dissected the eye of a bull in biology class today.
Commonly misspelled English words [1] (UK: misspelt words) are words that are often unintentionally misspelled in general writing. A selected list of common words is presented below, under Documented list of common misspellings.
Transcription and transposition errors are found everywhere, even in professional articles in newspapers or books. They can be missed by editors quite easily, just as they can be created quite easily. The most obvious cure for the errors is for the user to watch the screen when they type, and to proofread.
This process will be sped up if creating sentences using multiple words from the list to construct sentences like "They think it is time to go" - "Ellos piensan que es hora de irse" in Spanish for instance. It is important to learn words in a given context and will make the words easier to remember.
The easiest way to avoid making common mistakes is to know what they are. Some of the most common recurring errors in Wikipedia articles have been documented below for your convenience. However, not all errors are covered here. Keep in mind that newcomers to Wikipedia may find that it is easy to commit a faux pas. Don't worry about that.
The lists of common spelling mistakes linked below are used to correct typographical errors throughout Wikipedia. Each entry lists a typo, followed by the correct spelling in parentheses; clicking on the typo will search for it throughout Wikipedia. See Wikipedia:Typo for information on and coordination of spellchecking work.
Examples of brand names which have proved unsuitable for use in most English-speaking countries have included: [3] Alu-Fanny, a French aluminium foil; Barf, a laundry detergent from Iran's Paxan industries; Barfy, a brand of frozen hamburgers in Argentina; Bimbo, a Mexican brand of bread; Calpis, a Japanese soft drink; Crapsy Fruit, a French ...