Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The traditional English translation preserves the scansion, but alters the meaning such that Brother John is being awakened by the bells. In English, the word friar is derived from the Old French word frere (Modern French frère ; "brother" in English), as French was still widely used in official circles in England during the 13th century when ...
"Alouette" (pronounced) is a popular Quebecois children's song, commonly thought to be about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well known among speakers of other languages; in this respect, it is similar to "Frère Jacques".
"Mademoiselle from Armentières" is an English song that was particularly popular during World War I. It is also known by its ersatz French hook line, 'Inky Pinky Parlez Vous,' or the American variant 'Hinky Dinky Parlez-vous' (variant: Parlay voo).
Et vous, objets de nobles larmes, Braves, morts au feu des cannons, Avant que la patrie en armes Ait pu connaître au moins vos noms, Sous l'humble terre où l'on vous range, Dormez, martyrs, bataillon indompté ! Dormez en paix, loin de l'Orange, Sous l'arbre de la Liberté.
HuffPost Data Visualization, analysis, interactive maps and real-time graphics. Browse, copy and fork our open-source software.; Remix thousands of aggregated polling results.
Dormez en paix dans vos tombeaux. (Refrain) 2ème couplet: Nos anciens ont su mourir Pour la gloire de la Légion. Nous saurons bien tous périr Suivant la tradition. Au cours de nos campagnes lointaines, Affrontant la fièvre et le feu, Oublions avec nos peines, La mort qui nous oublie si peu. Nous la Légion. (Refrain) Chorus:
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
If you’re planning a Thanksgiving feast, your oven is valuable real estate. You’ll be juggling a turkey, several sides, rolls, and stuffing — meaning your dessert may not get the spotlight ...