Search results
Results from the WOW.Com Content Network
French has a T-V distinction in the second person singular. That is, it uses two different sets of pronouns: tu and vous and their various forms. The usage of tu and vous depends on the kind of relationship (formal or informal) that exists between the speaker and the person with whom they are speaking and the age differences between these subjects. [1]
French uses the capital É, because the use of a capital letter alters the meaning of the word (État: a State, as in a country; état: a state of being). It also cannot be shortened as coup as is often the case in English- because this literally means a "hit" in French, but can be used figuratively to mean many more things.
French speakers of Quebec use the informal second-person pronoun tu more often and in more contexts than speakers in France do. In certain contexts it may be perfectly appropriate to address a stranger or even the customer of a store using tu, whereas the latter would be considered impolite in
Most of these words are written with a leading h (haricot, héros, haleter) which is not pronounced itself, but a few begin with a vowel or glide (onze, oui, yaourt). Note that some words beginning in h do experience liaison (e.g. homme in tout homme). Such words are said to begin with a mute h or h muet.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
There are some words that are pronounced with the short /a/, even though there is a circumflex; they are exceptions: câlin and bâbord, etc. Some words are pronounced differently in different regions; for example, the words lacet, nage and crabe are exceptions and are pronounced with the short /a/ in Eastern Quebec but the long /ɑ/ in Western ...
Sylvius used the circumflex to indicate so-called "false diphthongs".Early modern French as spoken in Sylvius' time had coalesced all its true diphthongs into phonetic monophthongs; that is, a pure vowel sound, one whose articulation at both beginning and end is relatively fixed, and which does not glide up or down towards a new position of articulation.