Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
WordReference is an online translation dictionary for, among others, the language pairs English–French, English–Italian, English–Spanish, French–Spanish, Spanish–Portuguese and English–Portuguese. WordReference formerly had Oxford Unabridged and Concise dictionaries available for a subscription.
Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French pomme d'Adam See also: Spanglish Also technological terms calqued from English are used throughout the Spanish-speaking world:
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
Now, it is more commonly used amongst the first generation of immigrants who use it more so when speaking Spanish. Calques are introduced by bilinguals, switching from one language to another, words are borrowed. For example, in this phrase in French "Je m'assome à la fenêtre” we see the Spanish word "asomarse" adapting to the sentence.
Paris Hilton said she was shopping in Saks Fifth Avenue in New York last week when she heard The Stop Institutional Child Abuse Act -- a piece of legislation she’s tirelessly lobbied for over ...
A conservative research group has compiled a list of 20 “woke" senior officers they want Pete Hegseth to fire should he be confirmed to lead the Pentagon.
A few words which have entered French are derived from English roots but are not found at all in English, such as un relooking ('a makeover'), and un rugbyman ('a rugby player'). Others are based on misunderstandings of English words, e.g.: un footing meaning 'a jog or a run' rather than 'a pediment'; un tramway meaning 'a tram', not 'a tram ...