Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markeb) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese yojijukugo 一石二鳥 (isseki ni chō), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course ...
Literal and figurative language is a distinction that exists in all natural languages; it is studied within certain areas of language analysis, in particular stylistics, rhetoric, and semantics. Literal language is the usage of words exactly according to their direct, straightforward, or conventionally accepted meanings : their denotation .
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
An example of an idiom is hit the sack, which means to go to bed. It can be used in a sentence like the following: I'm beat; I'm gonna hit the sack. [2] Traditionally, idiom comprehension was thought to require a distinct processing mode other than literal language comprehension. Subsequent research suggested that the comprehension of idioms ...
Figurative language is language using figures of speech. [1] Simile ... Many examples of synecdoche are idioms, common to the language. Example: ...
Analysts group metaphors with other types of figurative language, such as antithesis, hyperbole, metonymy, and simile. [3] “ Figurative language examples include “similes, metaphors, personification, hyperbole, allusions, and idioms.”” [ 4 ] One of the most commonly cited examples of a metaphor in English literature comes from the " All ...
However, unlike the examples given above in English, all of which are anti-proverbs, Tatira's examples are standard proverbs. Where the English proverbs above are meant to make a potential customer smile, in one of the Zimbabwean examples "both the content of the proverb and the fact that it is phrased as a proverb secure the idea of a secure ...
Synecdoche is a rhetorical trope and a kind of metonymy—a figure of speech using a term to denote one thing to refer to a related thing. [9] [10]Synecdoche (and thus metonymy) is distinct from metaphor, [11] although in the past, it was considered a sub-species of metaphor, intending metaphor as a type of conceptual substitution (as Quintilian does in Institutio oratoria Book VIII).