Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Chinese translation of punya is gong 功" achievement; result; skill; meritorious service", compounded in gong-guo 功過 "achievements and errors; merits and sins". The ethnologist Christoph von Fürer-Haimendorf described the importance of karmic "merit" in Chinese spiritual thought,
The term merit, originally a Christian term, has in the latter part of the twentieth century gradually been used as a translation of the Buddhist term puñña or puñña. [6] The Buddhist term has, however, more of an impermanent character than the English translation implies, [7] and the Buddhist term does not imply a sense of deserving. [8] [9]
Hucker's system has, in the main, not been adopted by the scholarly community. Its strengths are that it was created with a goal of systematisation and universality, and built upon sound principles of translation: that the rendering should ideally convey both the sense of the responsibilities of the office and the literal Chinese meaning, that it should avoid too-familiar Western analogues ...
Lin's Chinese-English Dictionary of Modern Usage comprises approximately 8,100 character head entries and 110,000 word and phrase entries. [10] It includes both modern Chinese neologisms such as xǐnǎo 洗腦 "brainwash" and many Chinese loanwords from English such as yáogǔn 搖滾 "rock 'n' roll" and xīpí 嬉皮 "hippie".
One Chinese translation of this scripture (by Jñānagupta) states that "the vision of the Buddha arises in dependence upon three causes", which are the Pratyutpannasamādhi itself, the "empowerment of the Buddha" and the ripening of one's good roots of merit. [30] In this Chinese edition, "empowerment of Buddha" is likely a translation of ...
The first Chinese translation dates to the early 5th century, but, by this point, the 4th or 5th century monks Asanga and Vasubandhu seem to have already authored authoritative commentaries on its content. [1] Frontispiece of the 'Diamond Sutra' written in Chinese, engraved and gilded on nephrite jade. China, 1732. Chester Beatty Library
The dictionary uses the Taiwanese Romanization System (based on pe̍h-ōe-jī) to indicate pronunciations and includes audio files for many words. As of 2013, the dictionary included entries for 20,000 words. [1] In September 2000, initial plans to commission the dictionary were put forth by the National Languages Committee of the Ministry of ...
It is the best-selling Chinese dictionary and the world's most popular reference work. [1] In 2016, Guinness World Records officially confirmed that the dictionary, published by The Commercial Press, is the "Most popular dictionary" and the "Best-selling book (regularly updated)". It is considered a symbol of Chinese culture. [2]