Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Here are some examples of words that are unique to Philippine English: Abaca [1] — The Manila hemp. Academician [2] – A teacher in a college or higher education institution. Shared with American English. From French. Ading — Younger sibling. [3] From Ilocano. Adobo [4] — A Philippine dish. From Spanish.
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
For example, on sale for ₱399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full three hundred and ninety-nine pesos is also common. Philippine English follows the American English on sale for three ninety-nine, which is understood as ₱399; In the past this may have been understood as ₱3.99, however due to inflation, ₱3.99 ...
Words with specific American meanings that have different meanings in British English and/or additional meanings common to both dialects (e.g., pants, crib) are to be found at List of words having different meanings in British and American English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different ...
2. Cornicione. Many people don’t eat pizza crust, preferring to dine on the triangular part with the cheese and tomato sauce and then eschew the carbo-load found in the outer crust.
Meanings common to British and American English American English meanings pacifier something or somebody that brings peace rubber teat for babies (UK: dummy) paddle a walk through shallow water, especially at the seaside (US approx. wade, also UK usage) [48] an oar used to propel a canoe, kayak or a small boat the action of using such an oar
in American and British English: (A–L; M–Z) Works; Works with different titles in the UK and US. This list has been split between:
The main problem of that list of "American English words not commonly used in Philippine English" is that some words there are actually in current use. Those are mostly either out of hyping supposed primary Philippine usages (which may be often informal, e.g. ice drop for popsicle).