Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dasvidaniya is a 2008 Indian Hindi-language comedy drama film [1] released on 7 November 2008. [2] [3] The name of the movie is a pun on the list of ten things to be done before death made by Vinay Pathak, and is a play on the Russian phrase до свидания (do svidaniya), meaning bye.
Based partially on the 1928 semi-autobiographical novel Nobuko (伸子 /) by Yuriko Miyamoto and the 1990 non-fiction novel Yuriko, dasuvidāniya: Yuasa Yoshiko no seishun by Hitomi Sawabe, [2] the little-known true story of the relationship between the two women in the early 20th century was produced in 2010, with filming completed on October 22, 2010.
Mary Poppins, Goodbye (Russian: Мэри Поппинс, до свидания!; translit. Meri Poppins, do svidaniya) is a Soviet two-part musical miniseries directed by Leonid Kvinikhidze.
"Ty kto takoy? Davay, do svidaniya!" (Russian: Ты кто такой?Давай, до свидания!, meaning "Who are you?Take off, goodbye!" and other variants of translation) is a title of the viral video, showing meykhana performance with repeating hook in Russian: "Ty kto takoy?
In the Print/export section select Download as PDF. The rendering engine starts and a dialog appears to show the rendering progress. When rendering is complete, the dialog shows "The document file has been generated. Download the file to your computer." Click the download link to open the PDF in your selected PDF viewer.
At the same time, a 6-metre (20 ft) inflatable version of the mascot, suspended by 22 giant helium balloons, is moved to the center of the stadium. Following this entrance: the finale song "Farewell, Moscow" (Russian: До свиданья, Москва, romanized: Do svidanya, Moskva) is sung by Lev Leshchenko and Tatiana Ansiferova.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file
Borrowed from the English language, it means exactly what it does in its original context. The use of the abbreviation "WTF", as in "what the fuck" can also be used in Polish profanity. The noun "swołocz" is a borrowing from the Russian "сволочь".