enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Maqta' - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maqta'

    He can "talk to himself", "to somebody else", "refer to something" etc. For example Firaq Gorakhpuri, whose takhallus is the word for the common theme in Urdu poetry of the state of pining for the beloved, plays on his pen name and the word firaq: Urdu: تو یہ نہ سمجھنا کے فِراق تیری فِراق میں ہیں

  3. Feroz-ul-Lughat Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Feroz-ul-Lughat_Urdu

    All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books. They are indicated by the symbol "Qaaf". The English words that are commonly used in Urdu have also been included. [5]

  4. Almaany - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Almaany

    It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]

  5. Matla' - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matla'

    In Persian, Turkic and Urdu poetry, the matla ' (from Arabic مطلع maṭlaʿ; Persian: مطلع; Azerbaijani: mətlə; Turkish: matla; Uzbek: matla; Urdu: مطلع) is the first bayt, or couplet, of a ghazal. [1] [2] In this sense, it is the opposite of the maqta'.

  6. Tauzeeh Al-Qur'an - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tauzeeh_Al-Qur'an

    This translation is not entirely literal, nor is it so independent that it deviates from the Qur'an vocabulary. Every effort has been made to keep the translation close to the wording of the Qur'an, with a focus on simplicity and clarity. Where there is more than one Tafsir space in the word, the space is also included in the translation. And ...

  7. Bilingual pun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_pun

    The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of both languages (a joke specifically for those that are bilingual). A bilingual pun can be made with a word from another language that has the same meaning, or an opposite meaning.

  8. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  9. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the ...