Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gereon Rath series: Der nasse Fisch, Kiepenheuer & Witsch, Cologne 2008, ISBN 978-3-462-04022-7. English translation: Babylon Berlin, Sandstone Press, Dingwall 2016, ISBN 978-1-910-124970, translated by Niall Sellar; Der stumme Tod, Kiepenheuer & Witsch, Cologne 2009, ISBN 978-3-462-04074-6.
The series is set in Berlin during the latter years of the Weimar Republic, beginning in 1929.It follows Gereon Rath (Volker Bruch), a police inspector on assignment from Cologne who is on a secret mission to dismantle an extortion ring, and Charlotte Ritter (Liv Lisa Fries), police clerk by day, prostitute by night, who aspires to become a police inspector.
Volker Bruch (German: [ˈfɔlkɐ ˈbʁʊx]; born 1980) is a German television and film actor.He is best known internationally for his leading roles as Wilhelm Winter in the television drama Generation War (2013) and as Inspector Gereon Rath in the neo-noir series Babylon Berlin (2017–present); for the latter, he was awarded the 2018 Grimme-Preis, Germany's most prestigious television award.
[1] Ernst Gennat is a recurring character in several of the Bernie Gunther novels by Philip Kerr. German actor Udo Samel plays Gennat in the second and third seasons of the TV show Babylon Berlin, which is based on Volker Kutscher's historical crime novels featuring inspector Gereon Rath.
St. Gereon's Basilica, in Cologne, is dedicated to him. [2] Stefan Lochner painted a triptych in the 15th century which, in the centre piece, shows in almost life-size figures the worshipping of the Magi, and the side panels of which represent Ursula with her companions, and Gereon with his warriors. In 1810 the triptych was moved from the town ...
In 1926–1932 a lavishly decorated 12-volume edition of J. C. Mardrus' translation, titled Le livre des mille nuits et une nuit, appeared.Soviet and Russian scholar Isaak Filshtinsky, however, considered Mardrus' translation inferior to others due to presence of chunks of text, which Mardrus conceived himself to satisfy the tastes of his time. [8]
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...
The Liber ad honorem Augusti sive de rebus Siculis ("Book in honour of the Augustus, or on Sicilian affairs"; also called Carmen de motibus Siculis, "Poem on the Sicilian revolt") is an illustrated narrative epic in Latin elegiac couplets, written in Palermo in 1196 by Peter of Eboli (in Latin, Petrus de Ebulo). [2]