Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Literal translation Definition and use English pron a fortiori: from stronger An a fortiori argument is an "argument from a stronger reason", meaning that, because one fact is true, a second (related and included) fact must also be true. / ˌ eɪ f ɔːr t i ˈ oʊ r aɪ, ˌ eɪ f ɔːr ʃ i ˈ oʊ r aɪ / a mensa et thoro: from table and bed
Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place
In the example, the progressive aspect expresses the fact that the subject is actively putting on clothes rather than merely wearing them as in the continuous aspect. This example is useful for showing English speakers the difference between continuous and progressive because "wearing" in English never conveys the progressive aspect.
The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the ...
In describing longer time periods, English needs context to maintain the distinction between the habitual ("I called him often in the past" – a habit that has no point of completion) and perfective ("I called him once" – an action completed), although the construct "used to" marks both habitual aspect and past tense and can be used if the ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
A difference between Latin and English is that in subordinate clauses such as 'if this happens in future', English uses the present tense, but Latin usually uses the future. [48] nārrābō cum aliquid habēbō novī (Cicero) [49] 'I will tell you when I have some news' (lit. 'I will have') crūdam sī edēs, in acētum intinguitō (Cato) [50]
The word comes from Ancient Greek ἀόριστος (aóristos ' indefinite '), [1] [2] as the aorist was the unmarked (default) form of the verb, and thus did not have the implications of the imperfective aspect, which referred to an ongoing or repeated situation, or the perfect, which referred to a situation with a continuing relevance ...