Ads
related to: google translate with jyutping free versiongoogle-translate.findallapps.com has been visited by 10K+ users in the past month
am5.com has been visited by 100K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Jyutping method (Chinese: 粵拼輸入法) refers to a family of input methods based on the Jyutping romanization system. The Jyutping method allows a user to input Chinese characters by entering the Jyutping romanization of a Chinese character (with or without tone, depending on the system) and then presenting the user with a list of ...
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Gau (Traditional Chinese: 㞗 or 𨳊 or 鳩; Jyutping: gau1, but more commonly written as 尻 (haau1) or 鳩 (gou1) despite different pronunciations, [5] is a vulgar Cantonese word which literally means erected cock or cocky. [1] The phrase 戇𨳊 ngong6 gau1 is an adjective that may be loosely translated as a "dumbass". [6]
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
Cantonese Bopomofo, or Cantonese Phonetic Symbols (traditional Chinese: 粵語注音符號; simplified Chinese: 粤语注音符号; Jyutping: jyut6 jyu5 zyu3 jam1 fu4 hou6; Cantonese Yale: Yuht-yúh jyu-yām fùh-houh) is an extended set of Bopomofo characters used to transcribe Yue Chinese and, specifically, its prestige Cantonese dialect.
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Institute of Language in Education Scheme (Chinese: 教院式拼音方案) also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, [1] is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [2] [3] and subsequently modified by the ...
Ads
related to: google translate with jyutping free versiongoogle-translate.findallapps.com has been visited by 10K+ users in the past month
am5.com has been visited by 100K+ users in the past month