Ad
related to: another word longevity bible translationmardel.com has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation ...
It is a Latin transliteration from the ancient Greek word ὁ αἰών (ho aion), from the archaic αἰϝών (aiwōn) meaning "century". In Greek, it literally refers to the timespan of one hundred years. A cognate Latin word aevum (cf. αἰϝών) for "age" is present in words such as eternal, longevity and mediaeval. [3]
The phrase "unto the ages of ages" expresses either the idea of eternity, or an indeterminate number of aeons.The phrase is a translation of the original Koine Greek phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aionas ton aiṓnōn), which occurs in the original Greek texts of the Christian New Testament (e.g. in Philippians 4:20).
Betty Jean Blunt of Hesperia recently celebrated her 100th birthday with a day filled with food, friends, family and wonderful memories.
The work of Giessler's committee (although it was—much like Dr. Beck's earlier work—essentially a "one-man" translation team with a single English reviewer) yielded another translation of the New Testament that was released in 1988 as the New Testament: God's Word to the Nations (GWN) This work was later renamed the New Evangelical ...
The Living Bible (TLB or LB) is a personal paraphrase, not a translation, of the Bible in English by Kenneth N. Taylor and first published in 1971. Taylor used the American Standard Version of 1901 as his base text. [1] "The Way", an illustrated edition, was published shortly thereafter, in 1972.
The NLV uses a limited vocabulary of about 850 words, not including proper names. This was done to make the text easier to read and understand, a goal that the Ledyards felt was not adequately met by existing English translations of the Bible. [2] The NLV uses gender-specific language and uses no contractions. Confusing wording is avoided.
Focusing On Quality Over Quantity. These efforts to better understand female longevity and ovarian aging are very different from the male-dominated world of biohacking, which seems obsessed with ...
Ad
related to: another word longevity bible translationmardel.com has been visited by 10K+ users in the past month