Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A further well attested epithet of Anat is ybmt l’imm, known from ten passages, but there is no consensus regarding its translation. [69] The element l’imm is usually interpreted as a common noun meaning "peoples" or "nations," though Dennis Pardee treats it as the name of a deity, analogous to Lim which is known from theophoric names from ...
RPGe's translation of Final Fantasy V was one of the early major fan-translated works. Original Japanese is on the left; RPGe's translation is on the right. In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans. The fan translation practice grew with the rise of video game console emulation in the late ...
Anata (あなた) is the Japanese word for "you". Anata may refer to: Anata, a Japanese language second-person pronoun, sometimes used by married couples to refer to their partners; Anata (band), a technical death metal band from Varberg, Sweden that formed in 1993 'Anata, a Palestinian town in the Jerusalem Governorate in the central West Bank
Gameplay screenshot showcasing Goku and Tao Pai Pai in a fight.. Dragon Ball Z: Idainaru Son Goku Densetsu is a fighting game similar to the Super Butōden sub-series on SNES and Buyū Retsuden on Sega Mega Drive, which retells seven major encounters Goku had over the course of the Dragon Ball series up to the conclusion of the Cell Games saga such as fighting with the assassin Tao Pai Pai ...
Nike’s LeBron 19 and Chinese sportswear giant Anta’s KT7 basketball shoes showcase the two brands’ flagship technologies. WSJ compares both sneakers to see how a high-performance midsole ...
The Mother 3 fan translation is a complete English-language localization of the 2006 Japanese video game Mother 3 by members of the EarthBound fan community led by Clyde "Tomato" Mandelin. The original game was released in Japan after a decade of development hell .
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
In a similar style to Ys I & II, also for the PC Engine system, Xak II, the second game in the series picks up immediately as the first game concludes. Xak I & II was a Japanese release only and although the first two Xak games have been translated into English on the MSX2 , the PC Engine versions remain untranslated for now.