Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Chinese input methods predate the computer. One of the early attempts was an electro-mechanical Chinese typewriter Ming kwai ( Chinese : 明快 ; pinyin : míngkuài ; Wade–Giles : ming-k'uai ) which was invented by Lin Yutang , a prominent Chinese writer, in the 1940s.
Bali Simbar is first font for Balinese script by I Made Suatjana Dipl Ing at 1999. [20] Bali Simbar is not compatible for Mac-OS and Unicode. [ 20 ] [ 19 ] JG Aksara Bali , was designed by Jason Glavy, has over 1400 Balinese glyphs, including a huge selection of precomposed glyph clusters. [ 19 ]
Moreover, Chinese rendering via software must go through the BIOS, so that the speed is as slow as dozens of characters per second. [1] Using a Chinese Character card could improve the computer's ability to process Chinese text. The card has a Chinese font burnt on its ROM chip, so that the font no longer takes up computer RAM.
Lenovo Group Limited, trading as Lenovo (/ l ə ˈ n oʊ v oʊ / lə-NOH-voh, Chinese: 联想; pinyin: Liánxiǎng; Wade–Giles: Lien-hsiang), is a Chinese [9] multinational technology company specializing in designing, manufacturing, and marketing consumer electronics, personal computers, software, servers, converged and hyperconverged infrastructure solutions, and related services. [5]
Since the beginning of video game history, video games have been localized. One of the first widely popular video games, Pac-Man was localized from Japanese. The original transliteration of the Japanese title would be "Puck-Man", but the decision was made to change the name when the game was imported to the United States out of fear that the word 'Puck' would be vandalized into an obscenity.
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.
[6] [7] Because the simplifications are fairly systematic, it is possible to convert computer-encoded characters between the two sets, with the main issue being ambiguities in simplified representations resulting from the merging of previously distinct character forms. Many Chinese online newspapers allow users to switch between these character ...