Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Ode on a Distant Prospect of Eton College" is an 18th-century ode by Thomas Gray. It is composed of ten 10-line stanzas, rhyming ABABCCDEED, with the B lines and final D line in iambic trimeter and the others in iambic tetrameter.
The Latin cogito, ergo sum, usually translated into English as "I think, therefore I am", [a] is the "first principle" of René Descartes's philosophy. He originally published it in French as je pense, donc je suis in his 1637 Discourse on the Method, so as to reach a wider audience than Latin would have allowed. [1]
Ignorance is bliss" may refer to: "Ignorance Is Bliss", a phrase coined by English poet Thomas Gray in his 1742 " Ode on a Distant Prospect of Eton College " "In knowing nothing, life is most delightful" ( In nil sapiendo vita iucundissima est ), a quote by Publilius Syrus
They say that ignorance is bliss. And while most of us are interested in learning more about the world, there might be some knowledge that we really are happier being blind to. Especially if ...
Ignorance is bliss, according to Nicolas Philibert, director of BAFTA nominee “To Be and to Have” and Berlin best film winner “On the Adamant,” discussing his approach to documentary ...
No more;—where ignorance is bliss, 'Tis folly to be wise. — Thomas Gray, Ode on a Distant Prospect of Eton College (full text here) Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature (for instance, Irish or France).
Ignorance is bliss; Imitation is the sincerest form of flattery; In for a penny, in for a pound (March comes) in like a lion, (and goes) out like a lamb; In the kingdom of the blind, the one eyed man is king; In the midst of life, we are in death; Into every life a little rain must fall; It ain't over till/until it's over
Although I do not suppose that either of us knows anything really beautiful and good, I am better off than he is – for he knows nothing, and thinks he knows. I neither know nor think I know. [Benjamin Jowett translation]. Regardless, the context in which this passage occurs is the same, independently of any specific translation.