enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Poilu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poilu

    Poilu (/ ˈ p w ɑː l uː /; French:) [1] is an informal term for a late 18th century–early 20th century French infantryman, meaning, literally, the hairy one. It is still widely used as a term of endearment for the French infantry of World War I.

  3. Glossary of French words and expressions in English

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_French_words...

    In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...

  4. Blow Up (French TV series) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Blow_Up_(French_TV_series)

    External videos " Le Bus au cinéma " (transl. "The Bus in cinema"), an example of a Blow Up episode in the "Top 5" format "Tree of Life", an example of a Blow Up episode in the "Carte blanche" and "Recut" formats, made by Johanna Vaude [], is composed of excerpts from The Tree of Life, a 2011 film directed by Terrence Malick.

  5. Quebec French lexicon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_lexicon

    In Quebec, borrowed English words tend to have the same meaning as the English word. In France, they often have a very different meaning; for example 'le smoking' for 'tuxedo'. Borrowing from English is politically sensitive in Quebec and tends to be socially discouraged. [citation needed]

  6. Bouffon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bouffon

    The word bouffon comes from a Latin verb: Latin: buffare, to puff (i.e., to fill the cheeks with air); the word "Buffo" was used in the Theatre of ancient Rome by those who appeared on the stage with their cheeks blown up; when they received blows they would make a great noise, causing the audience to laugh. [2]

  7. List of pseudo-French words in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_pseudo-French...

    The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its form in national French: bon viveur – the second word is not used in French as such, [ 1 ] while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon ...

  8. Flâneur - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Flâneur

    The word carried a set of rich associations: the man of leisure, the idler, the urban explorer, the connoisseur of the street. Drawing on the work of Charles Baudelaire who described the flâneur in his poetry and 1863 essay " The Painter of Modern Life ", Walter Benjamin promoted 20th-century scholarly interest in the flâneur as an emblematic ...

  9. La Grande Bouffe - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/La_Grande_Bouffe

    La Grande Bouffe (Italian: La grande abbuffata, English titles The Grand Bouffe and Blow-Out) is a 1973 French–Italian satirical film directed by Marco Ferreri. [1] [2] It stars Marcello Mastroianni, Ugo Tognazzi, Michel Piccoli, Philippe Noiret and Andréa Ferréol. The film centres on a group of friends who plan to eat themselves to death.