Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While hygge has exactly the same meaning in Norwegian as in Danish and is a widely used word in both Norway and Denmark (including in its derived forms, such as hyggelig), the emphasis specifically on "hygge" as an important part of cultural identity is mostly Danish; in Norway "hygge" is just a word, similar in status to "cosy."
The following is a partial list of English words of Indonesian origin. The loanwords in this list may be borrowed or derived, either directly or indirectly, from the Indonesian language . Some words may also be borrowed from Malay during the British colonial period in British Malaya , or during the short period of British rule in Java .
The little book of hygge. It is the only source that is cited in the section. - Mr. Melk does not seem to be aware of that the English word hug is unrelated to hygge and to the English word hugge. The English word hugge has a known origin which is ug and it does not mean "... to embrace". Hug according to OED: "Appears late in 16th cent ...
Indonesian functions as the lingua franca for speakers of 700 various languages across the archipelago. Conversely, many words of Malay-Indonesian origin have also been borrowed into English. Words borrowed into English (e.g., bamboo, orangutan, dugong, amok, and even "cooties") generally entered through Malay language by way of British ...
This page was last edited on 14 December 2024, at 23:35 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
1. cognate with brother in English. 2. the meaning as brother is dated and translated as broer in Dutch. buku: book: boek: book: In Indonesian, buku is used for book (for specific for secular books). For religious and poetic book, Indonesian uses kitab (an Arabic loanword) and pustaka (a Sanskrit loanword) respectively. buncis: green beans boontjes
Afrikaans; Anarâškielâ; العربية; Aragonés; অসমীয়া; Asturianu; Azərbaycanca; تۆرکجه; Basa Bali; বাংলা; 閩南語 / Bân-lâm-gú
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.